2 Samuel

Chapter 1

1 NOW it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites and had abode two days in Zinklag;

2 It came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn and earth upon his head; and so it was that when he came to David, he fell to the earth and did obeisance.

3 And David said to him, Where do you come from? And he replied, Out of the camp of Israel have I escaped.

4 And David said to him, What is the news? Tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of them also have fallen; and Saul and Jonathan his son are also dead.

5 And David said to the young man, Tell me, how did Saul and Jonathan his son die?

6 And the young man said to him, I happened by chance to be on mount Gilboa, and behold, Saul was leaning upon his spear; and lo, the chariots and horsemen overtook him.

7 And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here am I.

8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.

9 Then he said to me, Stand over me and slay me; for anguish has seized me because my life is still whole in me.

10 So I stood over him and slew him, because I knew that he could not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.

11 Then David took hold of his clothes and tore them; and likewise all the men who were with him;

12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

13 Then David said to the young man who told him, Where do you come from? And he answered, I am the son of a proselyte, an Amalekite.

14 And David said to him. How was it that you were not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD'S anointed?

15 And David called one of the young men and said to him, Go near and fall upon him. And he drew near and fell upon him, and he smote him so that he died.

16 And David said to him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, for you have said, I have slain the LORD'S anointed.

17 And David lamented with this song of mourning over Saul and over Jonathan his son

18 (Also he commanded them to teach the children of Judah the use of the bow; behold, it is written in the book of Asher):

19 Israel was swift like a gazelle, and is slain upon her proud hills! How are the mighty fallen!

20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.

21 O you mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor upon the choicest fields; for there the shield of the mighty was broken, the shield of Saul, who was anointed with oil.

22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back and the sword of Saul returned not empty.

23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, stronger than lions.

24 O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and dyed garments, who put ornaments of gold upon your apparel.

25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, upon her high places are many slain.

26 I am distressed for you, my brother Jonathan; you were very dear to me; your love to me was wonderful, passing the love of women.

27 How are the mighty fallen and the weapons of war perished!

撒母耳記下

第1章

1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日,

2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。

3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。

4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。

5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。

6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。

7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。

8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。

9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣,

12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。

13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。

14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。

15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。

16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。

17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌,

18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。

19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。

20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。

21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。

22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。

23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。

24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。

25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。

26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。

27 英武其亡哉,戰具其棄哉。

2 Samuel

Chapter 1

撒母耳記下

第1章

1 NOW it came to pass after the death of Saul, when David had returned from the slaughter of the Amalekites and had abode two days in Zinklag;

1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日,

2 It came to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes torn and earth upon his head; and so it was that when he came to David, he fell to the earth and did obeisance.

2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。

3 And David said to him, Where do you come from? And he replied, Out of the camp of Israel have I escaped.

3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。

4 And David said to him, What is the news? Tell me. And he answered, The people fled from the battle, and many of them also have fallen; and Saul and Jonathan his son are also dead.

4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。

5 And David said to the young man, Tell me, how did Saul and Jonathan his son die?

5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。

6 And the young man said to him, I happened by chance to be on mount Gilboa, and behold, Saul was leaning upon his spear; and lo, the chariots and horsemen overtook him.

6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。

7 And when he looked behind him, he saw me and called to me. And I answered, Here am I.

7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。

8 And he said to me, Who are you? And I answered him, I am an Amalekite.

8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。

9 Then he said to me, Stand over me and slay me; for anguish has seized me because my life is still whole in me.

9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。

10 So I stood over him and slew him, because I knew that he could not live after he had fallen; and I took the crown that was upon his head and the bracelet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.

10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、

11 Then David took hold of his clothes and tore them; and likewise all the men who were with him;

11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣,

12 And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the LORD and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。

13 Then David said to the young man who told him, Where do you come from? And he answered, I am the son of a proselyte, an Amalekite.

13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。

14 And David said to him. How was it that you were not afraid to stretch forth your hand to destroy the LORD'S anointed?

14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。

15 And David called one of the young men and said to him, Go near and fall upon him. And he drew near and fell upon him, and he smote him so that he died.

15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。

16 And David said to him, Your blood be upon your head; for your mouth has testified against you, for you have said, I have slain the LORD'S anointed.

16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。

17 And David lamented with this song of mourning over Saul and over Jonathan his son

17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌,

18 (Also he commanded them to teach the children of Judah the use of the bow; behold, it is written in the book of Asher):

18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。

19 Israel was swift like a gazelle, and is slain upon her proud hills! How are the mighty fallen!

19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。

20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Ashkelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised exult.

20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。

21 O you mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain upon you, nor upon the choicest fields; for there the shield of the mighty was broken, the shield of Saul, who was anointed with oil.

21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。

22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back and the sword of Saul returned not empty.

22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。

23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided; they were swifter than eagles, stronger than lions.

23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。

24 O daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet and dyed garments, who put ornaments of gold upon your apparel.

24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。

25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, upon her high places are many slain.

25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。

26 I am distressed for you, my brother Jonathan; you were very dear to me; your love to me was wonderful, passing the love of women.

26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。

27 How are the mighty fallen and the weapons of war perished!

27 英武其亡哉,戰具其棄哉。